Document


UNITED STATES
SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION
WASHINGTON, D.C. 20549
FORM 8-K
CURRENT REPORT
Pursuant to Section 13 or 15(d) of the Securities Exchange Act of 1934
Date of report (Date of earliest event reported): December 14, 2018
PILGRIM'S PRIDE CORPORATION
(Exact Name of registrant as specified in its charter)
 
Delaware
1-9273
75-1285071
(State or other jurisdiction of incorporation)
(Commission File Number)
(IRS Employer Identification No.)
 
 
 
1770 Promontory Circle
Greeley, CO
80634-9038
(Address of principal executive offices)
(Zip Code)
Registrant's telephone number, including area code: (970) 506-8000
 
Not Applicable
(Former name or former address, if changed since last report.)
 
Check the appropriate box below if the Form 8-K filing is intended to simultaneously satisfy the filing obligation of the registrant under any of the following provisions:
o Written communications pursuant to Rule 425 under the Securities Act (17 CFR 230.425)
o Soliciting material pursuant to Rule 14a-12 under the Exchange Act (17 CFR 240.14a-12)
o Pre-commencement communications pursuant to Rule 14d-2(b) under the Exchange Act (17 CFR 240.14d-2(b))
o Pre-commencement communications pursuant to Rule 13e-4(c) under the Exchange Act (17 CFR 240.13e-4(c))
Indicate by check mark whether the registrant is an emerging growth company as defined in as defined in Rule 405 of the Securities Act of 1933 (§230.405 of this chapter) or Rule 12b2 of the Securities Exchange Act of 1934 (§240.12b-2 of this chapter).
 Emerging growth company o
 
If an emerging growth company, indicate by check mark if the registrant has elected not to use the extended transition period for complying with any new or revised financial accounting standards provided pursuant to Section 13(a) of the Exchange Act. o






Item 1.01. Entry Into a Material Definitive Agreement.
On December 14, 2018, certain of the Mexican subsidiaries of Pilgrim’s Pride Corporation (the “Company”) entered into an unsecured credit agreement (the “2018 Mexico Credit Facility”) with Banco del Bajío, Sociedad Anónima, Institución de Banca Múltiple, as lender. The loan commitment under the 2018 Mexico Credit Facility is $1.5 billion Mexican pesos. Outstanding borrowings under the 2018 Mexico Credit Facility will accrue interest at a rate equal to the 28-Day Interbank Equilibrium Interest Rate plus 1.50%. The 2018 Mexico Credit Facility is for a term of five years. The 2018 Mexico Credit Facility contains covenants and defaults that the Company believes are customary for transactions of this type. The proceeds from the 2018 Mexico Credit Facility will be used for general corporate and working capital purposes.
The 2018 Mexico Credit Facility will replace an existing unsecured credit agreement between certain of our Mexican subsidiaries and BBVA Bancomer, S.A. Institución de Banca Múltiple, Grupo Financiero BBVA Bancomer, as lender, dated September 27, 2016.
The foregoing description of the 2018 Mexico Credit Facility and the transactions contemplated thereby does not purport to be complete and is qualified in its entirety by reference to the text of the 2018 Mexico Credit Facility, which is filed as Exhibit 10.1 hereto and incorporated into this report by reference.
Item 2.03 Creation of a Direct Financial Obligation or an Obligation under an Off-Balance Sheet Arrangement of a
Registrant.
The information provided in Item 1.01 of this Current Report on Form 8-K is incorporated by reference into this Item 2.03.
Item 9.01 Financial Statements and Exhibits.
Exhibit
Number
Description
Revolving Line of Credit Agreement, dated as of December 14, 2018, by and among Banco del Bajío, Sociedad Anónima, Institución de Banca Múltiple as lender, Avícola Pilgrim’s Pride de México, Sociedad Anónima de Capital Variable as borrower, and Comercializadora de Carnes de México, Sociedad de Responsabilidad Limitada de Capital Variable, Pilgrim’s Pride, Sociedad de Responsabilidad Limitada de Capital Variable, and Pilgrim’s Operaciones Laguna, Sociedad de Responsabilidad Limitada de Capital Variable, as guarantors.






SIGNATURE  
Pursuant to the requirements of the Securities Exchange Act of 1934, the registrant has duly caused this report to be signed on its behalf by the undersigned hereunto duly authorized.
 
 
 
PILGRIM’S PRIDE CORPORATION
 
 
 
 
Date:
December 19, 2018
 
/s/ Fabio Sandri
 
 
 
Fabio Sandri
 
 
 
Chief Financial Officer



a2060218cto
EL CONTRATO DE APERTURA DE CRÉDITO EN REVOLVING LINE OF CREDIT AGREEMENT ENTERED CUENTA CORRIENTE QUE CELEBRAN POR UNA INTO BY AND BETWEEN BANCO DEL BAJÍO, PARTE BANCO DEL BAJÍO, SOCIEDAD ANÓNIMA, SOCIEDAD ANÓNIMA, INSTITUCIÓN DE BANCA INSTITUCIÓN DE BANCA MÚLTIPLE, COMO MÚLTIPLE , AS LENDER, HEREINAFTER AND FOR THE ACREDITANTE, A QUIEN EN LO SUCESIVO Y PARA PURPOSES HEREOF “THE BANK,” REPRESENTED EFECTOS DEL PRESENTE CONTRATO SE HEREIN BY ITS LEGAL REPRESENTATIVE, MR. JULIO DENOMINARÁ “EL BANCO”, REPRESENTADO EN CÉSAR MOLINA VILLA , AND, AS BORROWER, THE ESTE ACTO POR SU APODERADO LEGAL, EL SEÑOR COMPANY AVÍCOLA PILGRIM’S PRIDE DE MÉXICO, JULIO CESAR MOLINA VILLA ; Y POR LA OTRA, LA SOCIEDAD ANÓNIMA DE CAPITAL VARIABLE , EMPRESA DENOMINADA AVÍCOLA PILGRIM’S PRIDE HEREINAFTER AND FOR THE PURPOSES HEREOF DE MÉXICO, SOCIEDAD ANÓNIMA DE CAPITAL “THE BORROWER,” THROUGH ITS LEGAL VARIABLE , A TRAVÉS DE SU APODERADO LEGAL, EL REPRESENTATIVE, MR. HÉCTOR RENÉ DURÁN SEÑOR HÉCTOR RENÉ DURÁN MANTILLA , COMO MANTILLA ; APPEARING HEREIN AS THIRD PARTY THE ACREDITADA, A QUIEN EN LO SUCESIVO Y PARA COMPANY COMERCIALIZADORA DE CARNES DE EFECTOS DEL PRESENTE CONTRATO SE MÉXICO, SOCIEDAD DE RESPONSABILIDAD LIMITADA DENOMINARÁ “LA ACREDITADA”; DE UNA TERCERA DE CAPITAL VARIABLE , THROUGH ITS LEGAL PARTE COMPARECE LA EMPRESA DENOMINADA REPRESENTATIVE, MR. HÉCTOR RENÉ DURÁN COMERCIALIZADORA DE CARNES DE MÉXICO, MANTILLA , THE COMPANY PILGRIM’S PRIDE, SOCIEDAD DE RESPONSABILIDAD LIMITADA DE SOCIEDAD DE RESPONSABILIDAD LIMITADA DE CAPITAL VARIABLE , A TRAVÉS DE SU APODERADO CAPITAL VARIABLE , THROUGH ITS LEGAL LEGAL, EL SEÑOR HÉCTOR RENÉ DURÁN MANTILLA , REPRESENTATIVE, MR. HÉCTOR RENÉ DURÁN LA EMPRESA DENOMINADA PILGRIM’S PRIDE, MANTILLA , AND THE COMPANY PILGRIM’S SOCIEDAD DE RESPONSABILIDAD LIMITADA DE OPERACIONES LAGUNA , SOCIEDAD DE CAPITAL VARIABLE , A TRAVÉS DE SU APODERADO RESPONSABILIDAD LIMITADA DE CAPITAL LEGAL, EL SEÑOR HÉCTOR RENÉ DURÁN MANTILLA , VARIABLE , THROUGH ITS LEGAL REPRESENTATIVE, Y LA EMPRESA DENOMINADA PILGRIM’S MR. HÉCTOR RENÉ DURÁN MANTILLA , HEREINAFTER OPERACIONES LAGUNA , SOCIEDAD DE AND FOR THE PURPOSES HEREOF THE RESPONSABILIDAD LIMITADA DE CAPITAL “GUARANTORS,” SUBJECT TO THE FOLLOWING VARIABLE , A TRAVÉS DE SU APODERADO LEGAL, EL RECITALS AND CLAUSES: ---------------------------------------- SEÑOR HÉCTOR RENÉ DURÁN MANTILLA , A QUIENES EN LO SUCESIVO Y PARA EFECTOS DEL PRESENTE CONTRATO SE LES DENOMINARÁ LAS “GARANTES”; CONTRATO EL CUAL SUJETAN AL TENOR DE LAS SIGUIENTES DECLARACIONES Y CLÁUSULAS:--------- ------------------------- DECLARACIONES: ----------------------- I.- El apoderado legal de “EL BANCO” declara, bajo ------------------------------- RECITALS: ----------------------------- protesta de decir verdad, que: ----------------------------------- I.- The legal representative of THE BANK declares under a) Su representada es una sociedad anónima legalmente affirmation that: --------------------------------------------------------- constituida con autorización para realizar funciones de a) Is a corporation legally organized and authorized to Banca y Crédito, cuyos datos relativos a la constitución, perform banking and credit functions, the details of the objeto e inscripción en el Registro Público de la Propiedad incorporation, purpose, and registration in the Public y del Comercio se mencionan en el apartado de Register of Property and Commerce of which are listed in personalidad de este Contrato. ---------------------------------- the personality section hereof. -------------------------------------- b) Las facultades con las que actúa no le han sido revocadas ni restringidas, por lo que comparece en pleno b) The authority under which he is acting herein has been ejercicio de las mismas, según se desprende del documento neither revoked nor limited, and therefore he does so in full público que se detalla en el apartado de personalidad de exercise of the same, as evidenced by the public document este Contrato. -------------------------------------------------------- listed in the personality section hereof. --------------------------- 1


 
c) Su representada le ha informado a “LA ACREDITADA ” y las “GARANTES” que su aviso de privacidad de datos personales se encuentra disponible en el sitio web c) Has informed THE BORROWER and the www.bb.com.mx y que se entenderá que “LA GUARANTORS that its personal data privacy notice is ACREDITADA” y las “GARANTES” consienten available at the website www.bb.com.mx and that in the tácitamente el tratamiento de sus datos mientras no absence of any objection therefrom, THE BORROWER and manifiesten su oposición. ------------------------------------------ the GUARANTORS will be understood to have tacitly II.- El representante legal de “LA ACREDITADA ” declara, agreed to the processing of their data. --------------------------- bajo protesta de decir verdad, que: ----------------------------- a) Su representada es una persona moral, debidamente II.- The legal representative of THE BORROWER declares constituida de acuerdo con las leyes del país, cuyos datos under affirmation that:------------------------------------------------- relativos a la constitución, objeto e inscripción en el Registro a) His principal is a legal entity, duly organized under the Público de la Propiedad y del Comercio, se mencionan en laws of Mexico, the details of the incorporation, purpose, and el apartado de personalidad de este Contrato. -------------- registration in the Public Register of Property and b) Tiene las facultades necesarias para celebrar el Commerce of which are listed in the personality section presente Contrato, mismas que no le han sido revocadas, ni hereof. -------------------------------------------------------------------- restringidas, por lo que comparece en pleno ejercicio de las b) That he has sufficient authority to enter into this facultades delegadas, según consta en el documento que Agreement, which authority has been neither revoked nor se detalla en el apartado de personalidad de este Contrato. limited, and therefore he does so in full exercise of the c) A esta fecha su representada se encuentra al corriente powers granted [thereto], as shown in the document listed in en el pago de sus obligaciones fiscales, no tiene instauradas the personality section hereof. -------------------------------------- en su contra demandas civiles, penales, mercantiles, ni de c) That his principal is up to date in the payment of its tax cualquier otra índole o situación alguna que pueda afectar obligations, has no civil, criminal, commercial or any other la exigibilidad del presente Contrato. --------------------------- kind of suit pending against it, nor is it involved in any matter d) Su representada ha solicitado a “EL BANCO” una that might affect the enforceability of this Agreement. -------- Apertura de Crédito en Cuenta Corriente hasta por la cantidad de $1,500´000,000.00 (MIL QUINIENTOS d) His principal has applied to THE BANK for a Revolving MILLONES DE PESOS 00/100 MONEDA NACIONAL), Line of Credit up to the amount of MXN 1,500,000,000.00 para que sea destinado a los fines que se mencionan en el (ONE BILLION FIVE HUNDRED MILLION MEXICAN presente Contrato, mismo que en su caso, podrá contar con PESOS AND ZERO MEXICAN CENTS) , to be used for the garantías de Sociedades Nacionales de Crédito y/o purposes listed herein, which amount may, if applicable, be Fideicomisos Públicos constituidos para el fomento secured by Sociedades Nacionales de Crédito económico que realicen actividades financieras, estos (government-controlled development banks) and/or Public últimos individual o conjuntamente en lo sucesivo, “LA Trusts established for the purpose of promoting economic FUENTE DE FINANCIAMIENTO”. ----------------------------- development that perform financial activities (referred to e) Los Estados Financieros de “LA ACREDITADA” que se individually and jointly hereinafter as “THE FUNDING proporcionaron a “EL BANCO” para la elaboración del SOURCE”). ------------------------------------------------------------- estudio de crédito respectivo y con base en los cuales se e) The Financial Statements of THE BORROWER provided autorizó la celebración del presente Contrato, mismos que to THE BANK for the preparation of the respective credit se encuentran debidamente firmados por su representante analysis and based on which authorization was granted for legal, reflejan razonablemente la condición financiera de the execution of this Agreement, and which have been duly “LA ACREDITADA” y los resultados de sus operaciones a signed by its legal representative, reasonably reflect the dichas fechas. Asimismo, declara que partir de la fecha de financial position of THE BORROWER and the profit (loss) emisión de dichos Estados Financieros, no ha ocurrido from its operations at the dates stated. He further declares cambio adverso alguno que sea de importancia en su that since said Financial Statements were issued, there has been no significant adverse change in its financial position, 2


 
condición financiera, ni en sus operaciones y no existe or in its operations, and there is no reason to consider it to razón por la cual se pudiera considerar que se encuentra en be in a state of insolvency that could result in commercial un estado de insolvencia del que pudiera derivar su bankruptcy. -------------------------------------------------------------- concurso mercantil. ------------------------------------------------- III.- El representante legal de la empresa denominada COMERCIALIZADORA DE CARNES DE MÉXICO, SOCIEDAD DE RESPONSABILIDAD LIMITADA DE III.- The legal representative of the company CAPITAL VARIABLE , en su carácter de “GARANTE” COMERCIALIZADORA DE CARNES DE MÉXICO, declara, bajo protesta de decir verdad, que: ------------------ SOCIEDAD DE RESPONSABILIDAD LIMITADA DE a) Su representada es una persona moral, debidamente CAPITAL VARIABLE , in its capacity as GUARANTOR, constituida de acuerdo con las leyes del país, cuyos datos hereby declares under affirmation that: --------------------------- relativos a la constitución, objeto e inscripción en el Registro a) His principal is a legal entity, duly organized under the Público de la Propiedad y del Comercio, se mencionan en laws of Mexico, the details of the incorporation, purpose, and el apartado de personalidad de este Contrato. -------------- registration in the Public Register of Property and b) Tiene las facultades necesarias para celebrar el Commerce of which are listed in the personality section presente Contrato, mismas que no le han sido revocadas, ni hereof. -------------------------------------------------------------------- restringidas, por lo que comparece en pleno ejercicio de las b) That he has sufficient authority to enter into this facultades delegadas, según consta en el documento que Agreement, which authority has been neither revoked nor se detalla en el apartado de personalidad de este Contrato. limited, and therefore he does so in full exercise of the c) Su representada tiene interés en el otorgamiento del powers granted [thereto], as shown in the document listed in crédito a favor de “LA ACREDITADA”, razón por la cual the personality section hereof. -------------------------------------- comparece a este acto, toda vez que tiene intereses en c) His principal is interested in the granting of the line of común con “LA ACREDITADA”, por lo que en virtud de ello credit to THE BORROWER , reason for which he is here y para obtener el crédito materia del presente Contrato, está today, its having interests in common therewith; therefore, dispuesta a garantizar, en forma solidaria e ilimitadamente, and to obtain the line of credit granted hereunder, his el cumplimiento exacto y oportuno de todas y cada una de principal is willing to guarantee, jointly, severally, and las obligaciones de “LA ACREDITADA” conforme a este without limitation, proper and timely performance of each Contrato. --------------------------------------------------------------- and every one of the obligations of THE BORROWER IV.- El representante legal de la empresa denominada hereunder. --------------------------------------------------------------- PILGRIM’S PRIDE, SOCIEDAD DE RESPONSABILIDAD LIMITADA DE CAPITAL VARIABLE , en su carácter de IV.- The legal representative of the company PILGRIM’S “GARANTE” declara, bajo protesta de decir verdad, que: PRIDE, SOCIEDAD DE RESPONSABILIDAD LIMITADA a) Su representada es una persona moral, debidamente DE CAPITAL VARIABLE , in its capacity as GUARANTOR, constituida de acuerdo con las leyes del país, cuyos datos hereby declares under affirmation that: --------------------------- relativos a la constitución, objeto e inscripción en el Registro a) His principal is a legal entity, duly organized under the Público de la Propiedad y del Comercio, se mencionan en laws of Mexico, the details of the incorporation, purpose, and el apartado de personalidad de este Contrato. -------------- registration in the Public Register of Property and b) Tiene las facultades necesarias para celebrar el Commerce of which are listed in the personality section presente Contrato, mismas que no le han sido revocadas, ni hereof. -------------------------------------------------------------------- restringidas, por lo que comparece en pleno ejercicio de las b) That he has sufficient authority to enter into this facultades delegadas, según consta en el documento que Agreement, which authority has been neither revoked nor se detalla en el apartado de personalidad de este Contrato. limited, and therefore he does so in full exercise of the c) Su representada tiene interés en el otorgamiento del powers delegated [thereto], as shown in the document listed crédito a favor de “LA ACREDITADA”, razón por la cual in the personality section hereof. ----------------------------------- comparece a este acto, toda vez que tiene intereses en 3


 
común con “LA ACREDITADA ”, por lo que en virtud de ello c) His principal is interested in the granting of the line of y para obtener el crédito materia del presente Contrato, está credit to THE BORROWER , reason for which he is here dispuesta a garantizar, en forma solidaria e ilimitadamente, today, its having interests in common therewith; therefore, el cumplimiento exacto y oportuno de todas y cada una de and to obtain the line of credit granted hereunder, his las obligaciones de “LA ACREDITADA” conforme a este principal is willing to guarantee, jointly, severally, and Contrato. --------------------------------------------------------------- without limitation, proper and timely performance of each V.- El representante legal de la empresa denominada and every one of the obligations of THE BORROWER PILGRIM’S OPERACIONES LAGUNA , SOCIEDAD DE hereunder. --------------------------------------------------------------- RESPONSABILIDAD LIMITADA DE CAPITAL VARIABLE, en su carácter de “GARANTE” declara, bajo V.- The legal representative of the company PILGRIM’S protesta de decir verdad, que: ----------------------------------- OPERACIONES LAGUNA , SOCIEDAD DE a) Su representada es una persona moral, debidamente RESPONSABILIDAD LIMITADA DE CAPITAL constituida de acuerdo con las leyes del país, cuyos datos VARIABLE, in his capacity as GUARANTOR, hereby relativos a la constitución, objeto e inscripción en el Registro declares under affirmation that: ------------------------------------ Público de la Propiedad y del Comercio, se mencionan en a) His principal is a legal entity, duly organized under the el apartado de personalidad de este Contrato. -------------- laws of Mexico, the details of the incorporation, purpose, and b) Tiene las facultades necesarias para celebrar el registration in the Public Register of Property and presente Contrato, mismas que no le han sido revocadas, ni Commerce of which are listed in the personality section restringidas, por lo que comparece en pleno ejercicio de las hereof. -------------------------------------------------------------------- facultades delegadas, según consta en el documento que b) That he has sufficient authority to enter into this se detalla en el apartado de personalidad de este Contrato. Agreement, which authority has been neither revoked nor c) Su representada tiene interés en el otorgamiento del limited, and therefore he does so in full exercise of the crédito a favor de “LA ACREDITADA”, razón por la cual powers delegated [thereto], as shown in the document listed comparece a este acto, toda vez que tiene intereses en in the personality section hereof. ----------------------------------- común con “LA ACREDITADA”, por lo que en virtud de ello c) His principal is interested in the granting of the line of y para obtener el crédito materia del presente Contrato, está credit to THE BORROWER , reason for which he is here dispuesta a garantizar, en forma solidaria e ilimitadamente, today, its having interests in common therewith; therefore, el cumplimiento exacto y oportuno de todas y cada una de and to obtain the line of credit granted hereunder, his las obligaciones de “LA ACREDITADA” conforme a este principal is willing to guarantee, jointly, severally, and Contrato. --------------------------------------------------------------- without limitation, proper and timely performance of each Expuesto lo anterior, los comparecientes otorgan el and every one of the obligations of THE BORROWER presente Contrato de acuerdo a las siguientes: ------------- hereunder. --------------------------------------------------------------- --------------------------- CLÁUSULAS: ---------------------------- PRIMERA.- APERTURA DE CRÉDITO . “EL BANCO” Now therefore, the parties herein execute this Agreement establece en favor de “LA ACREDITADA” una Apertura de pursuant to the following: -------------------------------------------- Crédito en Cuenta Corriente hasta por la cantidad de ------------------------------- CLAUSES: ----------------------------- $1,500´000,000.00 (MIL QUINIENTOS MILLONES DE ONE.- LINE OF CREDIT . THE BANK hereby extends to PESOS 00/100 MONEDA NACIONAL) de acuerdo a la THE BORROWER a Revolving Line of Credit up to the disponibilidad de recursos de “EL BANCO”. ---------------- amount of MXN 1,500,000,000.00 (ONE BILLION FIVE Dentro del límite del crédito concedido no quedan HUNDRED MILLION MEXICAN PESOS AND ZERO comprendidos los intereses, comisiones y los gastos que se MEXICAN CENTS) dependent upon the availability of funds causen en virtud de este Contrato y que deba cubrir “LA of THE BANK. ---------------------------------------------------------- ACREDITADA”. ----------------------------------------------------- The credit limit granted does not include interest, fees, and SEGUNDA.- DESTINO . “LA ACREDITADA” se obliga a other costs incurred hereunder, which are to be covered by destinar el importe del presente crédito para apoyo a su THE BORROWER. ---------------------------------------------------- 4


 
capital de trabajo y/o para cubrir necesidades extraordinarias de tesorería. -------------------------------------- TERCERA .- PLAZO . La duración de este Contrato será por TWO.- USE . THE BORROWER agrees to use the credit to 5 cinco años, siendo revisable en forma anual por “EL bolster its working capital and/or meet any extraordinary BANCO” previo estudio de crédito, por parte de sus liquidity requirements.------------------------------------------------- órganos resolutores facultados. No obstante lo anterior, “EL BANCO” podrá dar por terminado el presente Contrato THREE .- TERM . This Agreement is for a term of 5 (five) mediante aviso por escrito a “LA ACREDITADA” cuando years , reviewable annually by THE BANK subject to a menos con 120 ciento veinte días naturales de credit analysis carried out by its authorized decision-making anticipación. En tal caso, las disposiciones realizadas con bodies. Notwithstanding the aforementioned, THE BANK anterioridad se pagarán en los términos y plazos may terminate this Agreement upon at least 120 (one originalmente convenidos, a menos que exista una causa hundred and twenty) calendar days’ written notice to THE de vencimiento anticipado en términos de la cláusula BORROWER. In such event, all drawdowns made up to that Décima Tercera del presente instrumento. ------------------- moment are to be repaid pursuant to the terms and maturity CUARTA.- DISPOSICIÓN DEL CRÉDITO. “LA periods originally agreed, unless there are any grounds for ACREDITADA” podrá disponer del importe del crédito accelerated maturity pursuant to Clause Thirteen hereof. --- concedido en una o varias disposiciones a plazos máximos de 6 seis meses , mediante el libramiento de cheques y/o transferencias electrónicas de fondos a través del servicio FOUR.- DRAWDOWNS. THE BORROWER may avail itself Bajionet que tiene contratado con “EL BANCO”, con cargo of the line of credit granted by making one or more a una Cuenta de Depósito Bancario de Dinero a la Vista que drawdowns with maturities of 6 (six) months , either by se abre en “EL BANCO” específicamente como liga al check and/or via the Bajionet wire transfer service it has presente Contrato bajo el número 233304910301 (dos, contracted from THE BANK , charged to On-Demand tres, tres, tres, cero, cuatro, nueve, uno, cero, tres, cero, Deposit Account number 233304910301 (two, three, three, uno) denominada “Cuenta Específica”. “LA three, zero, four, nine, one, zero, three, zero, one) , ACREDITADA” podrá solicitar por escrito a “EL BANCO” referred to as the “Specific Account,” opened at THE que la operación del presente crédito se realice en una BANK specifically for the purposes of this Agreement. THE cuenta distinta a la señalada, lo anterior quedará sujeto a BORROWER may request in writing that THE BANK use a autorización de “EL BANCO” si no existe ningún different account to that specified for the administration of inconveniente de carácter operativo, en cuyo caso, los this line of credit, which will require the previous pagos de las disposiciones que se realicen de conformidad authorization from THE BANK and be dependent upon it not a la presente, se llevarán a cabo a través de la misma. --- causing any operational issues, in which case all drawdowns Sin perjuicio de lo dispuesto en la Cláusula de Restricción y made hereunder will be paid through that account. ----------- Denuncia del presente Contrato, “EL BANCO” se reserva el derecho de restringir a “LA ACREDITADA” los medios disposición pactados en el párrafo anterior, mediante simple comunicación por escrito, en cuyo caso, las disposiciones al Notwithstanding the provisions of the Limitation and amparo del presente crédito se podrán documentar a través Unilateral Termination Clause hereof, THE BANK reserves de pagarés, en los cuáles se hará constar el plazo de the right, upon simple written notice, to restrict the drawdown disposición y la tasa de interés aplicable a la misma, en cuyo methods available to THE BORROWER as agreed in the caso no será aplicable lo previsto en los apartados B y C de previous paragraph, in which event it will be possible to draw la Cláusula de Comisiones, Gastos e Intereses. Los on the line of credit granted hereunder by documenting the referidos pagarés serán de tipo causal y, en consecuencia, same on promissory notes stating the term of such no constituirán novación, modificación o extinción de las drawdown and the interest rate applicable thereto, in which obligaciones que “LA ACREDITADA” ha contraído en favor case the provisions of sections B and C of the Fees, Costs, 5


 
de “EL BANCO ”. El plazo de disposición de los pagarés no and Interest Clause shall not apply. The aforementioned podrá exceder del plazo señalado en el párrafo precedente, promissory notes are causal in nature (i.e., agreement- ni la vigencia del presente Contrato. En caso de que las specific) and, therefore, do not constitute any novation, disposiciones se realicen mediante pagarés, no será modification or extinguishment of the obligations of THE necesario que las “GARANTES” los firmen por aval, por lo BORROWER to THE BANK. The maturity of the promissory que reconocen desde ahora todas y cada una de las notes must not exceed that specified in the previous disposiciones que se documenten en dichos pagarés, paragraph or the term of this Agreement. In the event that garantizando solidariamente el pago de todas y cada una de drawdowns are made through promissory notes, the las obligaciones que se deriven de las mismas. ------------- GUARANTORS will not be required to endorse these and, En virtud de que el presente Contrato se pacta en cuenta therefore, acknowledge each and every one of the corriente, durante la vigencia del mismo “LA drawdowns hereafter made using such promissory notes, ACREDITADA” podrá volver a disponer de las cantidades and jointly and severally guarantee payment of each and del crédito dispuesto que hubiere pagado a “EL BANCO” every obligation arising therefrom. --------------------------------- anticipadamente o en la fecha de vencimiento de cada As this Agreement involves a revolving line of credit, disposición, siempre y cuando no exista algún adeudo throughout its term THE BORROWER may reborrow any vencido derivado del mismo y sin que el monto total y plazo amounts drawn on the same and repaid to THE BANK prior de las disposiciones del crédito, puedan en ningún momento to, or on the maturity date of each drawdown, provided there exceder el importe del crédito concedido. --------------------- are no outstanding sums owing thereon and that the total Independientemente de los requisitos a que se refieren los sum and maturity of the drawdowns on the line of credit do párrafos anteriores, será indispensable para la disposición not, at any time, exceed the total or maturity of the line of del crédito que el presente instrumento se haya ratificado credit granted. ---------------------------------------------------------- ante Fedatario Público. -------------------------------------------- QUINTA .- AMORTIZACIÓN DEL CRÉDITO . “LA Notwithstanding the requirements referred to above, it is ACREDITADA” se obliga a pagar a “EL BANCO” el saldo essential for this instrument to be ratified before a Certifying total de las disposiciones de capital que hubiere hecho al Public Official before the line of credit can be drawn on. ----- amparo del presente Contrato, dentro de los 6 seis meses siguientes a la fecha de la disposición de que se trate. Sin FIVE .- REPAYMENT OF THE CREDIT . THE BORROWER perjuicio del derecho de “EL BANCO” para dar por vencido agrees to pay THE BANK the full balance of the principal anticipadamente el presente crédito y/o restringir la drawn hereunder no later than 6 (six) months after such disposición del mismo, en caso de que a la fecha del drawdown is made. Notwithstanding the right of THE BANK vencimiento de cualquier amortización de capital y/o to accelerate the maturity of this line of credit and/or limit the intereses “LA ACREDITADA” no realice el pago respectivo ability to draw thereon, in the event THE BORROWER fails y no tuviera saldo en la cuenta señalada en la Cláusula to make a required repayment of any principal and/or Séptima, si existieran saldos no dispuestos al amparo del interest payment when due and does not have sufficient presente crédito, “LA ACREDITADA” autoriza a “EL funds in the account specified in Clause Seven, if there is BANCO” para aplicar los saldos no dispuestos, al pago de any undrawn portion of the line of credit granted hereunder, los saldos vencidos y no pagados, en el orden de prelación THE BORROWER authorizes THE BANK to use such que corresponda. ---------------------------------------------------- undrawn balances to pay the overdue and unpaid balances, “LA ACREDITADA” acepta y está de acuerdo en que in the corresponding order of priority. ----------------------------- cualquier depósito que realice, en su caso, en la “cuenta específica”, será considerado como pago anticipado, liquidándose hasta dónde alcancen los saldos insolutos del crédito en la forma que determine “EL BANCO” de THE BORROWER accepts and agrees that all deposits conformidad al orden de prelación que corresponda. ------ made, if any, into the Specific Account will be deemed advance payments and used to pay off, to the extent 6


 
SEXTA. - COMISIONES, GASTOS E INTERESES . Por las possible, any unrepaid balances drawn on the line of credit disposiciones que realice, “LA ACREDITADA” se obliga as determined by THE BANK in the corresponding order of a pagar a “EL BANCO” las siguientes comisiones e priority. -------------------------------------------------------------------- intereses: ------------------------------------------------------------- SIX.- FEES, COSTS, AND INTEREST. For drawdowns A.- COMISIONES Y GASTOS. ---------------------------------- made, THE BORROWER undertakes to pay THE BANK a) Comisión por Apertura: “LA ACREDITADA” se the following fees and interest: ---------------------------------- obliga a pagar una comisión por este concepto del 0% cero por ciento sobre el monto total del crédito, A.- FEES AND COSTS. --------------------------------------------- pagadera al momento de la celebración del presente a) Commitment Fee: THE BORROWER agrees to pay a Contrato. -------------------------------------------------------------- commitment fee equal to 0% (zero percent) of the total b) Comisión por Renovación Anual: “LA value of the line of credit, payable upon the execution ACREDITADA” se obliga a pagar una comisión anual hereof. -------------------------------------------------------------------- por este concepto del 0% cero por ciento sobre el monto total del crédito, la cual será pagadera cada año en la b) Annual Renewal Fee: THE BORROWER agrees to fecha de aniversario de la firma del presente Contrato.- pay an annual renewal fee equal to 0% (zero percent) of c) Cualquier otra erogación que “EL BANCO” realice the total value of the line of credit, payable each year on por nombre y cuenta de la “LA ACREDITADA” tales the anniversary of the signing hereof. ------------------------ como, en forma enunciativa más no limitativa, impuestos, derechos registrales, penalizaciones c) THE BORROWER hereby authorizes THE BANK to establecidas por la fuente de fondeo, en su caso, charge all other amounts paid by THE BANK on behalf honorarios, en su caso, comisiones por pago de of and for the account of THE BORROWER, including, coberturas de tasas de intereses con “EL BANCO”, without limitation, taxes, registration fees, penalties seguros; entre otros, facultando ésta a “EL BANCO” established by the source of funding, if any, para que la o las mismas sean cargadas en la Cuenta de professional fees, if any, fees for covering THE BANK’s Depósito Bancario de Dinero a la Vista que le opere o own interest rates, insurance and so on to the On- llegue a operarle y, en el supuesto de que dicha cuenta Demand Deposit Account it holds or comes to hold with no tuviere recursos suficientes para cubrir la o las THE BANK and, in the event of there being insufficient cantidades aplicadas por “EL BANCO”, “LA funds in such account to cover the sum(s) disbursed by ACREDITADA” se obliga a reembolsarlas a “EL THE BANK, THE BORROWER agrees to reimburse THE BANCO” en el momento en que se las requiera, más BANK for the same as soon as it is required to do so intereses moratorios a la tasa pactada para los recursos thereby, and pay default interest at the rate agreed for propios de “EL BANCO”. ---------------------------------------- THE BANK’s own funds. ------------------------------------------- d) Las partes acuerdan que “EL BANCO” no podrá efectuar cargos por conceptos distintos a los referidos en este Contrato, a menos que exista consentimiento previo y por escrito de “LA ACREDITADA”. -------------- d) The parties agree that THE BANK cannot charge any B.- INTERESES ORDINARIOS. --------------------------------- amounts not specified herein without the prior written “LA ACREDITADA” se obliga a pagar a “EL BANCO” consent of THE BORROWER. ------------------------------------ intereses ordinarios mensuales sobre el saldo insoluto a su cargo, resultado de las disposiciones efectuadas a B.- STANDARD INTEREST. ---------------------------------------- cargo del crédito concedido, a razón de la tasa que THE BORROWER agrees to pay THE BANK monthly resulte de adicionar a la Tasa de Referencia del período standard interest on any unpaid balances owed thereby de cómputo de los intereses 1.50 UNO PUNTO in connection with the drawdowns made hereunder, at CINCUENTA PUNTOS PORCENTUALES, siendo a rate equal to the Benchmark Rate for the interest pagaderos los intereses por mensualidades vencidas, calculation period plus 1.50 (ONE POINT FIVE ZERO PERCENTAGE POINTS), payable monthly in arrears on 7


 
precisamente el último día de cada mes calendario a the last day of each calendar month from the first partir de la primera disposición. ------------------------------ drawdown. -------------------------------------------------------------- Para los efectos de este Contrato se entenderá por “Tasa de Referencia” la Tasa anual de Interés Interbancaria de Equilibrio (TIIE) a plazo de 28 For the purposes of this Agreement, Benchmark Rate veintiocho días, que publica periódicamente el Banco shall mean the 28-(twenty-eight) Day Interbank de México en el Diario Oficial de la Federación. La tasa Equilibrium Interest Rate (TIIE) published periodically in de interés que se aplicará será la TIIE publicada el día the Official Federal Gazette by the Bank of Mexico. The de la operación de que se trate, la cual será revisable interest rate applied will be the TIIE published on the day mensualmente en la fecha de vencimiento de los of the operation concerned, which can be revised intereses. En caso de que la fecha de vencimiento monthly on the interest maturity date. In the event that ocurra en día inhábil o bien, no se dé a conocer la TIIE the maturity date falls on a non-business day or no TIIE para la determinación de la tasa aplicable, se procederá is published to enable the applicable rate to be a utilizar la TIIE vigente el día hábil inmediato siguiente.- determined, the TIIE published on the immediately La tasa de interés será modificable hacia el alza o hacia following business day will be used. -------------------------- la baja conforme a las variaciones de la Tasa de Referencia y se ajustará automáticamente, The interest rate can be either raised or lowered based comprometiéndose desde ahora “LA ACREDITADA” a on changes in the Benchmark Rate and will be adjusted pagar intereses conforme a la nueva tasa desde el automatically, THE BORROWER hereby undertaking to momento en que se ajuste. ------------------------------------- pay interest at the new rate as soon as any such Para el caso de que deje de existir la tasa de referencia adjustment is made. ------------------------------------------------- a que se refiere el párrafo anterior, “EL BANCO” y “LA ACREDITADA” aceptan que podrá ser sustituida en el In the event that the benchmark rate referred to in the orden en que se menciona por las siguientes tasas: -- previous paragraph ceases to exist, THE BANK and THE 1.- La tasa que se aplicará será aquella que por sus BORROWER agree to its being replaced, in the order características el propio Banco de México dé a conocer they appear, by the following rates: ---------------------------- en sustitución de la TIIE. --------------------------------------- 1.- The rate applied shall be that which, based on its 2.- La tasa anual de rendimiento equivalente a la de characteristics, the Bank of Mexico announces as the descuento de los Certificados de la Tesorería de la replacement for the TIIE. ------------------------------------------- Federación (CETES) de cualquier plazo, traídos a curva 2.- The annual rate of return equal to the discount rate de rendimiento de 28 veintiocho días en la colocación of Federal Treasury Certificates (CETES) for any term, primaria, considerando para estos efectos el resultado on a 28-(twenty-eight) day yield curve on the initial de cada subasta semanal. -------------------------------------- placement, considering for this purpose the result of 3.- El Costo de Captación a Plazo de Pasivos (CCP) each weekly auction. ------------------------------------------------ denominados en Moneda Nacional que el Banco de México estime representativo del conjunto de 3.- The cost of term deposits (CCP) of liabilities Instituciones de Banca Múltiple y que publique en el denominated in Mexican pesos that the Bank of Mexico Diario Oficial de la Federación.-------------------------------- deems representative of all full-service banking 4.- En todo caso, la tasa que sustituya a la institutions and publishes in the Official Federal originalmente pactada se le adicionarán 1.50 UNO Gazette. ------------------------------------------------------------------ PUNTO CINCUENTA PUNTOS PORCENTUALES e 4.- In any event, 1.50 (ONE POINT FIVE ZERO) igualmente será modificable hacia el alza o hacia la PERCENTAGE POINTS will be added to the rate that baja, conforme a las variaciones de la tasa sustitutiva y replaces that originally agreed, which likewise shall be se ajustará automáticamente, comprometiéndose raised or lowered based on changes in the replacement desde ahora “LA ACREDITADA” a pagar intereses rate and adjusted automatically, THE BORROWER 8


 
conforme a la nueva tasa desde el momento en que s e hereby undertaking to pay interest at the new rate as ajuste. ------------------------------------------------------------------ soon as any such adjustment is made. ----------------------- Los intereses se calcularán dividiendo la tasa anual de interés aplicable a la operación entre 360 trescientos sesenta y multiplicando el resultado así obtenido por el Interest shall be calculated by dividing the applicable número de días del período en que se devenguen los annual interest rate by 360 (three hundred and sixty) intereses. ------------------------------------------------------------- and multiplying the result obtained by the number of En caso de que el día en que deba hacerse cualquier days in the period in which the interest is accrued. ------ pago conforme a lo establecido en esta Cláusula no fuere hábil, el pago correspondiente deberá hacerse el In the event that the due date for any payment under this día hábil inmediato posterior, en el entendido de que, en Clause falls on a non-business day, the payment in todo caso, los intereses que devengue el crédito se question shall be made on the next business day, it computarán por el número de días realmente being understood that, in any event, all interest accrued transcurridos. ------------------------------------------------------- on the line of credit will be calculated based on the C.- INTERESES MORATORIOS. En el supuesto de que actual number of days elapsed. --------------------------------- “LA ACREDITADA” incurriese en mora en el cumplimiento oportuno de sus obligaciones de pago C.- DEFAULT INTEREST. In the event that THE contraídas en el presente Contrato, “LA ACREDITADA” BORROWER fails to make timely payment on any of its se obliga a pagar a “EL BANCO” intereses moratorios obligations hereunder, THE BORROWER agrees to pay sobre los saldos vencidos del crédito a la tasa que se THE BANK, from the date of default until such time as obtenga de multiplicar la tasa ordinaria pactada en esta the corresponding payment has been made in full, Cláusula por 2 dos desde la fecha en que ocurra el default interest on the overdue balances on the line of incumplimiento hasta su pago total. ------------------------ credit at the rate obtained by multiplying the standard Dicha tasa moratoria se aplicará también sobre el rate agreed upon in this Clause by 2 (two). ------------------ importe de otras obligaciones patrimoniales a cargo de “LA ACREDITADA” que no sean por capital o intereses The aforementioned default rate will also be applied to si no fueren cumplidas en los términos pactados en the value of other non-principal/non-interest obligations este Contrato. ------------------------------------------------------- assumed by THE BORROWER in relation to tangible or Lo anterior es sin perjuicio de que “EL BANCO” pueda intangible property, if not met pursuant to the terms dar por vencido anticipadamente el adeudo en los agreed herein. --------------------------------------------------------- términos de este Contrato. ------------------------------------- Notwithstanding the above, THE BANK may call in the SÉPTIMA.- LUGAR Y FORMA DE PAGO DEL CRÉDITO . debt before maturity pursuant to the terms hereof. ------- Todas las cantidades que “LA ACREDITADA” deba pagar por concepto de capital, comisiones, penas convencionales SEVEN.- PLACE AND METHOD OF PAYMENTS ON THE e intereses, serán pagaderas en el domicilio de “EL LINE OF CREDIT . All amounts payable by THE BANCO”, señalado en la Cláusula de Domicilios de este BORROWER as principal, fees, liquidated damages, and Contrato o en el domicilio que éste determine con interest shall be paid at the address of THE BANK listed in posterioridad, en días y horas hábiles bancarios sin the Addresses clause hereof or at the address subsequently necesidad de requerimiento o cobro previos, a más tardar a stipulated by the latter, during normal banking hours on las 17:00 diecisiete horas del centro de México del día en normal banking days with no prior request or collection que deba realizarse el pago, de lo contrario dicho pago se [notice] being required, by 5:00 (five) p.m. Central Mexican aplicará el día hábil bancario inmediato siguiente. ---------- Time on the day payment is due, otherwise the payment will En este acto “LA ACREDITADA” faculta a “EL BANCO” be credited the next bank-business day. ------------------------- para cargar en su Cuenta de Depósito Bancario de Dinero a la Vista número 233304910301 (dos, tres, tres, tres, 9


 
cero, cuatro, nueve, uno, cero, tres, cero, uno) , que tiene THE BORROWER hereby authorizes THE BANK to charge abierta con “EL BANCO”, los adeudos de capital, all principal debts, fees, interest, and other costs hereunder comisiones, intereses y demás gastos derivados de este to On-Demand Deposit Account number 233304910301 Contrato. Lo anterior sin perjuicio de que en este acto “LA (two, three, three, three, zero, four, nine, one, zero, ACREDITADA” y, en su caso, las “GARANTES”, autorizan three, zero, one) currently held thereby at THE BANK . The a “EL BANCO” a cargar en cualquier Cuenta de Depósito foregoing notwithstanding, THE BORROWER and, where Bancario de Dinero y/o Inversión que tenga(n) abierta con applicable, the GUARANTORS, hereby authorize THE “EL BANCO”, los saldos a su cargo derivados del presente BANK to charge any balances owed thereby hereunder to Contrato, en caso de que no se realice el pago a su any Deposit and/or Investment Account they hold at THE vencimiento o no tuviera el saldo en la cuenta de Depósito BANK, in the event of failure to make payment when due or Bancario de Dinero a la Vista señalada. ----------------------- there being insufficient funds in the specified On-Demand Los cargos que se lleven a cabo de conformidad a lo Deposit Account. ------------------------------------------------------- dispuesto en esta Cláusula se podrán realizar sin necesidad de requerimiento o aviso previo a “LA ACREDITADA” y, en su caso, las “GARANTES”, a partir de la fecha en que sea Debits made pursuant to the provisions of this Clause can exigible el pago respectivo, por el monto de los saldos be deducted with no prior request or notice to THE vencidos y no pagados (incluyendo las cantidades vencidas BORROWER and, where applicable, the GUARANTORS anticipadamente), y subsistirá mientras existan saldos being required, from the date on which the corresponding insolutos hasta su pago total. ------------------------------------ payment becomes due and payable, and in an amount equal Lo anterior sin perjuicio de que, en caso de que los pagos to the overdue and unpaid balances (including amounts del presente crédito procedan de cheques y/u órdenes de called in prior to maturity), for as long as any unpaid transferencias de fondos a cargo de otras Instituciones balances remain until such time as these have been paid in Financieras nacionales, se apliquen de la siguiente manera: full. ------------------------------------------------------------------------- (i) tratándose de cheques depositados antes de las 16:00 Nevertheless, in the event of payments on the line of credit dieciséis horas, se acreditarán a más tardar el día hábil being made by check and/or wire transfers through other siguiente de su depósito; y después de dicho horario, a más domestic financial institutions, these shall be applied as tardar el segundo día hábil siguiente, siempre que existan follows: (i) in the case of checks deposited before 4:00 (four) fondos suficientes en la cuenta de la Institución librada; (ii) p.m., these will be credited no later than the following tratándose de transferencias a través del Sistema de Pagos business day; if deposited after that time, they will be Electrónicos Interbancarios (SPEI) se aplicarán el mismo credited no later than two business days after the deposit, día si se reciben dentro de horas y días hábiles a más tardar provided there are sufficient funds in the account of the a las 17:00 diecisiete horas del centro de México del día en issuing institution; (ii) in the case of SPEI (Electronic que deba realizarse el pago y en caso contrario, se Interbank Payment System) wire transfers, these shall be aplicarán al día hábil bancario siguiente; y (iii) si se trata de applied on their day of receipt, if received on a business day transferencias a través de otros sistemas, a más tardar al during business hours by 5:00 (five) p.m. Central Mexican día hábil bancario siguiente. -------------------------------------- Time on the day payment is due, or else the following bank- OCTAVA.- PRELACIÓN EN LA APLICACIÓN DE PAGOS. business day; and (iii) in the case of other types of wire Los pagos que efectúe “LA ACREDITADA”, los aplicará transfer, no later than the following bank-business day. ----- “EL BANCO” hasta donde alcancen, en el orden siguiente: 1. Gastos y costas judiciales. ------------------------------------ 2. Comisiones no cubiertas. ------------------------------------- EIGHT.- ORDER OF PRIORITY OF PAYMENTS. 3. Impuestos y derechos. ----------------------------------------- Repayments made by THE BORROWER shall be allocated 4. Intereses moratorios. ------------------------------------------- by THE BANK, as far as possible, in the following order: --- 5. Intereses ordinarios. -------------------------------------------- 1. Court costs and expenses. -------------------------------------- 6. Capital vencido. -------------------------------------------------- 2. Unpaid fees. --------------------------------------------------------- 3. Taxes and duties. -------------------------------------------------- 10


 
7. Capital por vencer. ---------------------------------------------- 4. Default interest ----------------------------------------------------- Sin perjuicio de lo anterior, en caso de que “EL BANCO” 5. Standard Interest. -------------------------------------------------- aplique pagos en orden distinto a la prelación establecida 6. Overdue principal. ------------------------------------------------- en esta Cláusula, “LA ACREDITADA” acepta 7. Unmatured principal. ---------------------------------------------- expresamente que ello no implicará en ningún caso que se Notwithstanding the above, in the event THE BANK follows extingue su obligación de pagar cualquier otro concepto que an order of priority in its allocation of the payments other permanezca insoluto, ni el derecho del “EL BANCO” de than that specified in this Clause, THE BORROWER hacer exigible el pago de dichas cantidades. ---------------- expressly agrees that this shall in no way imply an NOVENA.- OBLIGACIONES DE HACER Y NO HACER . extinguishment of its obligation to pay any other outstanding Durante la vigencia del presente Contrato, “LA amounts owed, nor of the right of THE BANK to require ACREDITADA” y las “GARANTES” deberán cumplir con payment thereof. ------------------------------------------------------- las siguientes condiciones, salvo que exista dispensa previa NINE.- POSITIVE AND NEGATIVE COVENANTS . y por escrito de “EL BANCO”: ---------------------------------- Throughout the term of this Agreement, THE BORROWER I.- I.- De “LA ACREDITADA”: ---------------------------------- and the GUARANTORS must comply with the following OBLIGACIONES DE HACER. ----------------------------------- conditions, unless otherwise waived by THE BANK in a) Proporcionar a “EL BANCO” Estados Financieros writing: -------------------------------------------------------------------- Internos con una antigüedad no mayor a 180 ciento I.- On the part of THE BORROWER : ---------------------------- ochenta días naturales , en forma semestral dentro de los POSITIVE COVENANTS -------------------------------------------- 60 sesenta días naturales posteriores al cierre del a) To provide THE BANK with six-monthly Internal semestre . ------------------------------------------------------------- Financial Statements no older than 180 (one hundred and b) Entregar anualmente a “EL BANCO” Estados eighty) calendar days, within 60 (sixty) calendar days of Financieros Internos al cierre de cada ejercicio fiscal y the end of the corresponding six-month period . -------------- declaración anual del Impuesto Sobre la Renta dentro de los b) To provide THE BANK with annual Internal Financial 120 ciento veinte días naturales siguientes al cierre de Statements at the end of each tax year and its annual cada ejercicio fiscal. En caso de contar con Estados Income Tax return within 120 (one hundred and twenty) Financieros Dictaminados o estar obligada a dictaminarlos calendar days of the end of each tax year. If it has Audited conforme a la Legislación Aplicable, deberá proporcionar a Financial Statements or is required to audit these under “EL BANCO” Estados Financieros Dictaminados anuales applicable legislation, it shall provide THE BANK with dentro de los 210 doscientos diez días naturales annual Audited Financial Statements within 210 (two siguientes al cierre de cada ejercicio fiscal. ------------------- hundred and ten) calendar days of the end of the tax year. c) Proporcionar a “EL BANCO” y/o a “LA FUENTE DE c) To provide THE BANK and/or THE FUNDING SOURCE FINANCIAMIENTO” que intervenga en el presente crédito involved in this line of credit with such financial, technical, la información financiera, técnica, contable, legal o cualquier accounting, legal and other information relating to its otra relacionada con su negociación o con el destino del business or the use of the line of credit as are requested of crédito otorgado, que por escrito que le sea requerida. --- it in writing. --------------------------------------------------------------- d) Notificar a “EL BANCO” dentro de un plazo que no d) To notify THE BANK within no more than 15 (fifteen exceda de 15 quince días naturales a partir de que haya calendar days of its becoming aware of the existence of any tenido conocimiento de la existencia de cualquier litigio o litigation or proceeding brought against it that materially and procedimiento en su contra que afecte o pueda llegar adversely affects or could affect its financial position. -------- afectar en forma substancial y adversa su situación e) To obtain every license and authorization [required] for financiera. ------------------------------------------------------------- the performance of its normal activity and of this Agreement, e) Obtener todas las licencias y autorizaciones para and to comply with all relevant laws, regulations, and cumplir con su actividad ordinaria, con este Contrato y con resolutions applicable to it issued by any government body. todas las leyes, normas y acuerdos aplicables emitidos por f) To allow any personnel designated by THE BANK cualquier entidad gubernamental que le sean aplicables. - and/or THE FUNDING SOURCE involved in this line of 11


 
f) Permitir el acceso al personal que “EL BANCO ” y/o a credit to carry out inspection visits during normal business “LA FUENTE DE FINANCIAMIENTO” que intervenga en el hours, and provide these with such accounting information, presente crédito designen, efectuar las visitas de inspección documents, and data as may be requested thereby in en horario normal de trabajo, así como proporcionarles relation to the use of the line of credit granted to THE información de la contabilidad, los documentos y datos que BORROWER and to the execution of the respective projects le soliciten en relación con la aplicación del crédito otorgado and programs. ---------------------------------------------------------- a “LA ACREDITADA” y con la ejecución de los proyectos g) To comply, in the projects it undertakes, with all y programas respectivos. ------------------------------------------ environmental laws; environmental conservation, g) Cumplir en los proyectos que desarrolle el ordenamiento restructuring, and improvement; the protection of natural ecológico, la preservación, reestructuración y mejoramiento areas and wild and aquatic flora and fauna; the rational use del ambiente; la protección de las áreas naturales y la flora of natural elements; air, water, and soil pollution forecasting y faunas silvestres y acuáticas; el aprovechamiento racional and control, as well as all other provisions of the Ecological de los elementos naturales; la previsión y el control de la Balance and Environmental Protection Act [ Ley General de contaminación del aire, agua y suelos; así como las demás Equilibrio Ecológico y Protección al Ambiente ]. ---------------- disposiciones previstas en la Ley General de Equilibrio NEGATIVE COVENANTS ------------------------------------------- Ecológico y Protección al Ambiente.---------------------------- a) To not invest in any legal entity, be it Mexican and/or OBLIGACIONES DE NO HACER. ------------------------------ foreign, that is not a subsidiary or affiliate of THE a) Invertir en personas morales, nacionales y/o extranjeras, BORROWER or not a member of the same group of que no sean subsidiarias o afiliadas de “LA ACREDITADA” companies, without prior authorization from THE BANK . ---- o no pertenezcan al mismo grupo de empresas, sin previa b) To not make any material change in its administration autorización de “EL BANCO ”. ------------------------------------ that might affect the going concern principle of THE b) Efectuar cualquier cambio sustancial en su BORROWER , without prior authorization from THE BANK . administración que afecte el principio de negocio en marcha c) To not enter into or execute any joint and several de “LA ACREDITADA”, sin previa autorización de “EL suretyship, bond, guarantee by endorsement or any other BANCO ”. -------------------------------------------------------------- kind of personal guaranty or security interest to secure third- c) Otorgar obligaciones solidarias, fianzas, avales o party obligations for amounts greater than MXN cualquier tipo de garantías personales o reales, para 500,000,000.00 (FIVE HUNDRED MILLION MEXICAN garantizar obligaciones de terceros por montos superiores PESOS AND ZERO MEXICAN CENTS). ------------------------ a $500’000,000.00 (QUINIENTOS MILLONES DE PESOS d) To not change either its corporate purpose or line of 00/100 MONEDA NACIONAL). ---------------------------------- business, nor commence any dissolution or liquidation d) Cambiar su objeto social o giro comercial, entrar en process. ------------------------------------------------------------------ estado de disolución o liquidación. ------------------------------ II.- On the part of the companies COMERCIALIZADORA II.- De las sociedades COMERCIALIZADORA DE DE CARNES DE MÉXICO, SOCIEDAD DE CARNES DE MÉXICO, SOCIEDAD DE RESPONSABILIDAD LIMITADA DE CAPITAL RESPONSABILIDAD LIMITADA DE CAPITAL VARIABLE; PILGRIM’S PRIDE, SOCIEDAD DE VARIABLE; PILGRIM’S PRIDE, SOCIEDAD DE RESPONSABILIDAD LIMITADA DE CAPITAL VARIABLE RESPONSABILIDAD LIMITADA DE CAPITAL VARIABLE and PILGRIM’S OPERACIONES LAGUNA , SOCIEDAD y PILGRIM’S OPERACIONES LAGUNA , SOCIEDAD DE DE RESPONSABILIDAD LIMITADA DE CAPITAL RESPONSABILIDAD LIMITADA DE CAPITAL VARIABLE VARIABLE as GUARANTORS. ----------------------------------- como “GARANTES”: ---------------------------------------------- POSITIVE COVENANTS -------------------------------------------- OBLIGACIONES DE HACER. ----------------------------------- a) To provide THE BANK with six-monthly Internal a) Proporcionar a “EL BANCO” Estados Financieros Financial Statements no older than 180 (one hundred and Internos con una antigüedad no mayor a 180 ciento eighty) calendar days , within 60 (sixty) calendar days of ochenta días naturales , en forma semestral dentro de los the end of the corresponding six-month period . -------------- 12


 
60 sesenta días naturales posteriores al cierre del b) To provide THE BANK with annual Internal Financial semestre . ------------------------------------------------------------- Statements at the end of each tax year and its annual b) Entregar anualmente a “EL BANCO” Estados Income Tax return within 120 (one hundred and twenty) Financieros Internos al cierre de cada ejercicio fiscal y calendar days of the end of each tax year. If it has Audited declaración anual del Impuesto Sobre la Renta dentro de los Financial Statements or is required to audit these under 120 ciento veinte días naturales siguientes al cierre de applicable legislation, it shall provide THE BANK with cada ejercicio fiscal. En caso de contar con Estados annual Audited Financial Statements within 210 (two Financieros Dictaminados o estar obligada a dictaminarlos hundred and ten) calendar days of the end of the tax year. conforme a la Legislación Aplicable, deberá proporcionar a TEN.- LIMITATION AND UNILATERAL TERMINATION . “EL BANCO” Estados Financieros Dictaminados anuales Pursuant to Article 294 (two hundred and ninety-four) of the dentro de los 210 doscientos diez días naturales Negotiable Instruments and Credit Transactions Act [ Ley siguientes al cierre de cada ejercicio fiscal. ------------------- General de Títulos y Operaciones de Crédito ], THE BANK DÉCIMA.- RESTRICCIÓN Y DENUNCIA . En los términos reserves the right to limit the drawdown term or the term for del artículo 294 doscientos noventa y cuatro de la Ley repaying undrawn amounts or the amount of the open line General de Títulos y Operaciones de Crédito, “EL BANCO” of credit or both or to unilaterally terminate this Agreement, se reserva el derecho de restringir el plazo de disposición o upon simple written notice to THE BORROWER , THE el plazo para amortizar las cantidades no dispuestas o el BORROWER hereby declaring its agreement therewith, in importe del crédito abierto o ambos a la vez o denunciar el which event the undrawn portion of the line of credit shall be presente Contrato, mediante simple comunicación escrita extinguished. In the event of a limit being placed on the line dirigida a “LA ACREDITADA”, para lo cual ésta expresa su of credit, THE BORROWER shall not be entitled to draw the conformidad, en cuyo caso se extinguirá el crédito en la remaining principal as provided herein. -------------------------- parte no dispuesta. En caso de que el importe del crédito se ELEVEN.- OVERSIGHT . Throughout the term of the line of restrinja, “LA ACREDITADA” no podrá disponer del resto credit, THE BANK and/or any international credit institution del capital según lo establecido en este Contrato. ---------- or agency involved in the financing shall be entitled to DÉCIMA PRIMERA.- VIGILANCIA . “EL BANCO” y/o appoint a supervisor to oversee the proper performance of cualquier institución u organismo internacional del crédito the obligations of THE BORROWER , primarily in regard to que haya intervenido en el financiamiento, tendrán durante the investment of funds, the proper functioning of the toda la vigencia del crédito el derecho de designar a un company, and, where applicable, the care and preservation supervisor que cuide el exacto cumplimiento de las of the guarantees provided. ----------------------------------------- obligaciones de “LA ACREDITADA”, principalmente en lo TWELVE.- ASSIGNMENT OR DISCOUNTING. THE que se refiere a la inversión de fondos, del debido BORROWER and the GUARANTORS henceforth expressly funcionamiento de la empresa y, en su caso, del cuidado y and irrevocably authorize THE BANK , pursuant to Article conservación de las garantías otorgadas. --------------------- 299 (two hundred and ninety-nine) of the Negotiable DÉCIMA SEGUNDA.- CESIÓN O DESCUENTO. “LA Instruments and Credit Transactions Act, to assign or ACREDITADA” y las “GARANTES” desde este momento discount, in whole or in part, including prior to the expiration facultan de manera expresa e irrevocable a “EL BANCO”, of this Agreement or maturity of the drawdowns made conforme el artículo 299 doscientos noventa y nueve de la hereunder, the fees payable thereto as a result hereof, Ley General de Títulos y Operaciones de Crédito, para including prior or subsequent to drawdowns being made on ceder o descontar, total o parcialmente, aún antes del the line of credit and, where applicable, on any negotiable vencimiento del presente Contrato o de las disposiciones instrument used for that purpose, with no prior notice or que se realicen al amparo del mismo, los derechos en su consent on its part being required, and hereby authorize the favor derivados del mismo, inclusive antes o después de syndication thereof. The assignment or discounting of this dispuesto el crédito y, en su caso, de cualquier título que Agreement or of the drawdowns made hereunder shall be documente las disposiciones del mismo, sin necesidad de effective upon receipt of notice by THE BORROWER and previo aviso o consentimiento de su parte, autorizando the GUARANTORS pursuant to the provisions of Article 390 13


 
inclusive su sindicación. La cesión o descuento del presente (three hundred and ninety) of the Code of Commerce, and Contrato o de las disposiciones que se realicen al amparo shall include any ancillary rights such as bonds, joint and del mismo, surtirá efectos una vez que se realice la several obligations, mortgages, pledges, sources of notificación a “LA ACREDITADA” y a los “GARANTES” de payment or special privileges corresponding thereto. If conformidad con los dispuesto por el artículo 390 necessary, THE BORROWER and the GUARANTORS trescientos noventa del Código de Comercio e incluirá todos agree to execute such instruments as are necessary to los derechos accesorios, como la fianza, obligación formalize said assignment or discounting. ----------------------- solidaria, hipoteca, prenda, fuente de pago o privilegio especial que le correspondan. En caso de que fuera necesario, “LA ACREDITADA” y las “GARANTES” se THIRTEEN.- GROUNDS FOR ACCELERATED comprometen a realizar los actos necesarios para darle la MATURITY. Both parties agree that this Agreement shall be formalidad requerida a dicha cesión o descuento. ---------- terminated prematurely and all drawdown obligations and DÉCIMA TERCERA.- CAUSAS DE VENCIMIENTO financing and other charges become immediately due and ANTICIPADO . Ambas partes aceptan que el presente payable in the event of any of the following: -------------------- Contrato se dará por vencido anticipadamente y el crédito dispuesto será exigible de inmediato en su totalidad más a) If THE BORROWER fails to make one or more of the sus accesorios legales, en cualquiera de los siguientes payments of principal and/or interest and/or fees specified casos: ------------------------------------------------------------------ herein or in any negotiable instrument documenting the a) Si “LA ACREDITADA” deja de pagar oportunamente same, when due. ------------------------------------------------------- una o más de las amortizaciones de capital y/o intereses y/o b) If THE BORROWER and/or the GUARANTORS fail to comisiones, establecidos en el presente Contrato y en comply with any of the positive or negative covenants cualquier título en que se documenten. ------------------------ referred to herein. ------------------------------------------------------ b) Si “LA ACREDITADA” y/o las “GARANTES” no cumplen con cualesquiera de las obligaciones de hacer y no c) If THE BORROWER admits, in writing or otherwise, that hacer a que se refiere el presente Contrato. ----------------- it is unable to pay its debts, or requests suspension of c) Si “LA ACREDITADA” admite por escrito o por payments or commences bankruptcy or reorganization cualquier otro medio su incapacidad para pagar sus deudas proceedings, or any such proceeding is filed against it. ------ o solicita la suspensión de pagos, quiebra o concurso o se d) If the funds drawn down hereunder are not used by THE entabla cualquiera de dichos procedimientos en su contra.- BORROWER for the precise purposes specified herein and d) Si el importe del crédito no es empleado por “LA instead used, either in whole or in part, for any other ACREDITADA” precisamente en los fines estipulados en purpose. ------------------------------------------------------------------ este Contrato, desviando parcial o totalmente dichos recursos con otro propósito. -------------------------------------- e) If THE BORROWER fails to cover, without cause, any e) Si “LA ACREDITADA” deja de pagar sin causa employer tax liability, contributions, worker-employer justificada cualquier adeudo de tipo fiscal, aportaciones, payments or dues. ----------------------------------------------------- pagos o cuotas obrero - patronales. ---------------------------- f) If THE BORROWER abandons the administration of its f) Si “LA ACREDITADA” abandona la administración de business or fails to attend to it with the level of care and su negociación o no la atiende con el debido cuidado y efficiency required.----------------------------------------------------- eficiencia. -------------------------------------------------------------- g) If any information or statement provided heretofore or in g) Si alguna información o declaración que se proporcione connection with this Agreement is incorrect or false and en ocasiones futuras o bien, que haya sido dada a conocer materially affects the risk assessment. --------------------------- con motivo del presente Contrato, es incorrecta o falsa y afectase substancialmente la evaluación del riesgo. ------- h) If THE BORROWER changes its corporate purpose or line of business, commences any dissolution or liquidation 14


 
h) Si “LA ACREDITADA ” cambia su objeto social o giro process, or merges with or spins off from another comercial, entra en estado de disolución, liquidación, se corporation. -------------------------------------------------------------- fusiona o escinde con otra sociedad. --------------------------- i) If, for any reason, THE BORROWER and/or the i) Si “LA ACREDITADA” y/o las “GARANTES” GUARANTORS commence any legal or administrative establecen por cualquier causa procedimiento judicial o proceeding against THE BANK. ----------------------------------- administrativo en contra de “EL BANCO”. ------------------- j) Si en cualquier tiempo y por cualquier motivo se j) If at any time or for any reason this Agreement is denuncia el Contrato en los términos previstos. ------------- unilaterally terminated as provided. ------------------------------- k) Si se presentan conflictos de carácter laboral o k) In the event of any labor dispute or any other situation situaciones de cualquier índole que afecten el buen that affects the proper functioning of the business or impairs funcionamiento de la negociación o menoscaben las the guarantees provided. --------------------------------------------- garantías otorgadas. ------------------------------------------------ l) Si se da por vencido anticipadamente cualquier otro l) If any other loan granted to THE BORROWER by THE crédito otorgado por “EL BANCO” u otorgado por cualquier BANK or any other lender is called in before maturity. ------- otro acreedor a “LA ACREDITADA”. -------------------------- m) If THE BORROWER fails to make any payment when m) Si “LA ACREDITADA” llegare a tener algún adeudo due on any loan from THE BANK. -------------------------------- vencido, por cualquier tipo de crédito con “EL BANCO”.- n) In general, in the event of any non-performance of the n) En general, en cualquier caso de incumplimiento de las obligations hereunder and in all other cases where under obligaciones contraídas por medio del presente instrumento law such obligations become immediately due. ---------------- y en todos los demás casos que conforme a la Ley deban darse por vencidas dichas obligaciones. ---------------------- FOURTEEN.- APPLICABLE LAW, JURISDICTION, AND DÉCIMA CUARTA.- LEYES APLICABLES, LEGAL PROCEEDINGS . In regard to any dispute arising in JURISDICCIÓN Y PROCEDIMIENTO JUDICIAL . Para el connection with the construction, performance, and conocimiento de cualquier controversia que se llegare a execution of this Agreement, the parties shall abide by the suscitar con motivo de la interpretación, cumplimiento y provisions of the Credit Institutions Act [ Ley de Instituciones ejecución del presente Contrato, las partes se estarán a lo de Crédit o], the Negotiable Instruments and Credit dispuesto por la Ley de Instituciones de Crédito, la Ley Transactions Act [ Ley General de Títulos y Operaciones de General de Títulos y Operaciones de Crédito y demás Leyes Crédito ], and other applicable legislation. Similarly, if such aplicables. Asimismo, en caso de proceder judicialmente las matter goes to court, the parties hereby expressly waive any partes contratantes renuncian expresamente a cualquier [other] jurisdiction that may be applicable to them by reason jurisdicción que pudiera corresponderles por razón territorial of territory and submit to the competence of the Courts of y se someten a la competencia de los Tribunales radicados the city of Querétaro, State of Querétaro. All fees and en la Ciudad de Querétaro, Estado de Querétaro. Los costs incurred in connection with the judicial proceeding gastos y honorarios que se originen con motivo del trámite shall be borne by THE BORROWER. ---------------------------- judicial serán a cargo de “LA ACREDITADA”. -------------- De conformidad con el artículo 1055 bis mil cincuenta y Pursuant to Article 1,055 bis (one thousand and fifty-five bis) cinco bis del Código de Comercio, “EL BANCO” se reserva of the Code of Commerce, THE BANK reserves the right to la facultad de obtener el cobro de los saldos a cargo de “LA collect any balances owed by THE BORROWER by filing, in ACREDITADA” ejercitando la vía ejecutiva mercantil o la no specific order, either an expedited commercial que en su caso corresponda sin sujeción de orden, en la enforcement action or other applicable action, as applicable, inteligencia de que si se sigue dicha vía ejecutiva, “EL in the understanding that if it chooses the former, THE BANCO” podrá señalar bienes suficientes para embargo BANK shall be entitled to specify sufficient property to sin sujetarse al orden que establece el artículo 1,395 mil attach, irrespective of the order specified in Article 1,395 trescientos noventa y cinco del Código de Comercio, (one thousand three hundred and ninety-five) of the Code of tomando en cuenta además que en ningún caso podrán “LA Commerce, taking into account that under no circumstances 15


 
ACREDITADA ” y las “GARANTES ” ser nombrada(os) may THE BORROWER and the GUARANTORS be como depositaria(os) de los bienes, pudiendo en cambio el appointed as bailee(s) of the property, and instead the bailee depositario nombrado por “EL BANCO” tomar posesión sin appointed by THE BANK may take possession thereof with necesidad de otorgar fianza. Asimismo, se conviene no bond being required. Similarly, it is expressly agreed that expresamente que el ejercicio de alguna de estas acciones the exercise of either of these actions shall not imply the loss no implicará la pérdida de la otra y que todas las que [of the right to bring] the other and all those [actions] open to competan a “EL BANCO” permanecerán íntegras en tanto THE BANK shall remain available thereto in their entirety no sea liquidada la totalidad del crédito y sus accesorios a until such time as the full amount of the line of credit and cargo de “LA ACREDITADA”, conservando las garantías related sums owed by THE BORROWER have been paid in constituidas y su preferencia, aun cuando los bienes full, and THE BANK shall keep any security interest created gravados sean señalados para la práctica de la ejecución.- and preferential [lien], even when the encumbered property DÉCIMA QUINTA.- DOMICILIOS. Para todos los efectos has been marked for the purposes of the enforcement. ------ judiciales y extrajudiciales las partes señalan como sus FIFTEEN.- ADDRESSES. For all judicial and extrajudicial domicilios para los efectos del presente Contrato los purposes in connection with this Agreement, the parties siguientes: ------------------------------------------------------------- specify the following: -------------------------------------------------- “EL BANCO”: Boulevard Bernardo Quintana número THE BANK: Boulevard Bernardo Quintana 138 (one 138 ciento treinta y ocho, esquina Tabacaleros, Colonia hundred and thirty-eight), esquina Tabacaleros, Colonia Carretas, código postal 76050 setenta y seis mil Carretas, C.P. 76050 (seventy-six thousand and fifty), cincuenta, en Querétaro, Querétaro. ------------------------ Querétaro, Querétaro. ----------------------------------------------- “LA ACREDITADA”: Privada de los Industriales número THE BORROWER: Privada de los Industriales 115 (one 115 ciento quince, Fraccionamiento Jurica, código hundred and fifteen), Fraccionamiento Jurica, C.P. postal 76100 setenta y seis mil cien, en Querétaro, 76100 (seventy-six thousand one hundred), Querétaro, Querétaro. ------------------------------------------------------------ Querétaro. -------------------------------------------------------------- LAS “GARANTES”: ------------------------------------------------ THE GUARANTORS: ------------------------------------------------ COMERCIALIZADORA DE CARNES DE MÉXICO, COMERCIALIZADORA DE CARNES DE MÉXICO, SOCIEDAD DE RESPONSABILIDAD LIMITADA DE SOCIEDAD DE RESPONSABILIDAD LIMITADA DE CAPITAL VARIABLE: Privada de los Industriales CAPITAL VARIABLE: Privada de los Industriales 115 número 115 ciento quince, Fraccionamiento Jurica, (one hundred and fifteen), Fraccionamiento Jurica, C.P. código postal 76100 setenta y seis mil cien, en 76100 (seventy-six thousand one hundred), Querétaro, Querétaro, Querétaro. -------------------------------------------- Querétaro. -------------------------------------------------------------- PILGRIM’S PRIDE, SOCIEDAD DE RESPONSABILIDAD PILGRIM’S PRIDE, SOCIEDAD DE RESPONSABILIDAD LIMITADA DE CAPITAL VARIABLE: Privada de los LIMITADA DE CAPITAL VARIABLE: Privada de los Industriales número 115 ciento quince, Industriales 115 (one hundred and fifteen), Fraccionamiento Jurica, código postal 76100 setenta y Fraccionamiento Jurica, C.P. 76100 (seventy-six seis mil cien, en Querétaro, Querétaro. -------------------- thousand one hundred), Querétaro, Querétaro. ------------ PILGRIM’S OPERACIONES LAGUNA , SOCIEDAD DE PILGRIM’S OPERACIONES LAGUNA , SOCIEDAD DE RESPONSABILIDAD LIMITADA DE CAPITAL RESPONSABILIDAD LIMITADA DE CAPITAL VARIABLE: Calle Valle de Guadiana número 294 VARIABLE: Calle Valle de Guadiana 294 (two hundred doscientos noventa y cuatro, Cuatro Ciénegas, Zona and ninety-four), Cuatro Ciénegas, Zona Industrial Industrial Centro, código postal 35078 treinta y cinco Centro, C.P. 35078 (thirty-five thousand and seventy- mil setenta y ocho, en Gómez Palacio, Durango. ------- eight), Gómez Palacio, Durango. -------------------------------- Mientras “LA ACREDITADA” y/o las “GARANTES” no Until such time as THE BORROWER and/or the notifiquen por escrito a “EL BANCO” el cambio de su GUARANTORS notify THE BANK in writing of any respectivo domicilio, los emplazamientos y demás respective change of address, all service of process and 16


 
diligencias judiciales o extrajudiciales se practicarán en el extrajudicial notices shall be made and delivered to the domicilio señalado en la presente Cláusula. ------------------ address listed in this clause. ---------------------------------------- DÉCIMA SEXTA.- TÍTULO EJECUTIVO . Las partes convienen que en caso de ejecución forzosa, el presente SIXTEEN.- WRIT OF EXECUTION. The parties agree that Contrato junto con la certificación del contador facultado de in the event of specific performance, this Agreement and the “EL BANCO” harán prueba plena en juicio y llevarán certification by the authorized accountant of THE BANK will aparejada ejecución, conforme al artículo 68 sesenta y ocho serve as conclusive evidence in court and entail de la Ley de Instituciones de Crédito. -------------------------- enforcement, pursuant to Article 68 (sixty-eight) of the Credit DÉCIMA SÉPTIMA.- GASTOS . “LA ACREDITADA” se Institutions Act. --------------------------------------------------------- obliga a pagar todos los derechos, gastos, honorarios e SEVENTEEN.- COSTS . THE BORROWER undertakes to impuestos que se originen con motivo de la celebración de pay all professional and other fees, costs, and taxes arising este Contrato, de su formalización y, en su caso, de su in connection herewith, with its formalization, and, where inscripción en el Registro Público de la Propiedad y del applicable, its registration in the Public Register of Property Comercio, los de su cancelación, así como los efectuados and Commerce, its cancellation, as well as any paid in por cobranza extrajudicial o judicial. ---------------------------- - connection with out-of-court or judicial collection. ------------- DÉCIMA OCTAVA.- CASO FORTUITO . “LA EIGHTEEN.- ACTS OF GOD. THE BORROWER and/or the ACREDITADA” y/o las “GARANTES” se obligan al GUARANTORS agree to comply with this Agreement even cumplimiento del presente Contrato aún en caso fortuito o in the event of an Act of God or force majeure pursuant to de fuerza mayor en términos del artículo 2,111 dos mil Article 2111 (two thousand one hundred and eleven) of the ciento once del Código Civil para el Distrito Federal y sus Civil Code of Mexico City and its correlatives of the Civil correlativos de los Códigos Civiles de los Estados de toda Codes of every state in Mexico. ------------------------------------ la República Mexicana. -------------------------------------------- DÉCIMA NOVENA.- FIANZA . Como garantía del NINETEEN.- GUARANTEE . To guarantee the performance cumplimiento de todas y cada una de las obligaciones of each and every obligation arising herefrom, under law or derivadas de este Contrato, de la Ley o de resoluciones pursuant to judicial rulings against THE BORROWER in judiciales dictadas en favor de “EL BANCO” a cargo de favor of THE BANK, the company COMERCIALIZADORA “LA ACREDITADA”, en este acto la empresa denominada DE CARNES DE MÉXICO, SOCIEDAD DE COMERCIALIZADORA DE CARNES DE MÉXICO, RESPONSABILIDAD LIMITADA DE CAPITAL VARIABLE SOCIEDAD DE RESPONSABILIDAD LIMITADA DE through its legal representative, the company PILGRIM’S CAPITAL VARIABLE a través de su representante legal, la PRIDE, SOCIEDAD DE RESPONSABILIDAD LIMITADA empresa denominada PILGRIM’S PRIDE, SOCIEDAD DE DE CAPITAL VARIABLE through its legal representative, RESPONSABILIDAD LIMITADA DE CAPITAL VARIABLE and the company PILGRIM’S OPERACIONES LAGUNA , a través de su representante legal y la empresa denominada SOCIEDAD DE RESPONSABILIDAD LIMITADA DE PILGRIM’S OPERACIONES LAGUNA , SOCIEDAD DE CAPITAL VARIABLE through its legal representative, in RESPONSABILIDAD LIMITADA DE CAPITAL VARIABLE their capacity as GUARANTORS , hereby declare their full a través de su representante legal; en su carácter de agreement to act as SURETIES for THE BORROWER , and “GARANTES” manifiestan su absoluta conformidad en hereby guarantee, each severally, absolutely, jointly, and constituirse como constituirse como “FIADORAS” en favor unconditionally, full payment upon maturity of the full amount de “LA ACREDITADA”, garantizando, cada uno de ellos en drawn by THE BORROWER on the line of credit, as well as lo individual, de manera absoluta, solidaria e incondicional all other obligations of THE BORROWER hereunder, el pago total del crédito dispuesto por ella a su vencimiento, pursuant to the provisions of Article 2794 (two thousand así como las demás obligaciones contraídas por “LA seven hundred and ninety-four) and 2827 (two thousand ACREDITADA” conforme al presente contrato, de eight hundred and twenty-seven) of the Federal Civil Code, conformidad con lo dispuesto por el artículo 2,794 dos mil as well as the correlatives of the Civil Code of any Mexican setecientos noventa y cuatro y 2827 dos mil ochocientos state. The SURETIES hereby waive their right to have all 17


 
veintisiete del Código Civil Federal y sus correlativos del remedies first exhausted against the principal and to Código Civil de cualquier Estado de la República. Los force the creditor to sue the principal debtor first , “FIADORES”, renuncian en este acto a los beneficios de pursuant to Articles 2814 (two thousand eight hundred and orden y excusión que les correspondan, de conformidad a fourteen) to 2823 (two thousand eight hundred and twenty- lo señalado en los artículos 2,814 dos mil ochocientos three) of the Federal Civil Code and other applicable articles, catorce al 2,823 dos mil ochocientos veintitrés del Código as well as the correlatives of the Civil Code of any state in Civil Federal y demás relativos aplicables, así como sus Mexico. ------------------------------------------------------------------- correlativos del Código Civil de cualquier Estado de la República Mexicana. ----------------------------------------------- VIGÉSIMA.- TRADUCCIÓN El presente Contrato se firma TWENTY.- TRANSLATION . This agreement shall be en español e inglés. En caso de controversia en su executed in Spanish and English. In the event of any interpretación y aplicación, incluso en caso de controversia controversy regarding its construction or application, judicial, prevaleceré la versión en español, toda vez que la including any legal dispute, the Spanish version shall versión en inglés es para fines informativos de “LA prevail, the English version being purely for information ACREDITADA”. ----------------------------------------------------- purposes for the convenience of THE BORROWER. --------- LEÍDO QUE FUE EL PRESENTE CONTRATO Y ENTERADAS LAS PARTES DE SU CONTENIDO Y HAVING READ THIS AGREEMENT AND INFORMED AS ALCANCE LEGAL, LO FIRMAN PARA CONSTANCIA TO ITS CONTENTS AND LEGAL SCOPE, THE PARTIES POR TRIPLICADO AL CALCE Y AL MARGEN, EN LA SIGN BELOW AND IN THE MARGIN FOR THE RECORD, CIUDAD DE SANTIAGO DE QUERÉTARO, ESTADO DE IN TRIPLICATE, IN THE CITY OF SANTIAGO DE QUERÉTARO EN FECHA _____ _______ DE DICIEMBRE QUERÉTARO, [IN THE] STATE OF QUERÉTARO, ON DE 2018 DOS MIL DIECIOCHO. -------------------------------- DECEMBER 14, 2018. ----------------------------------------------- /s/ Julio Cesar Molina Villa BANCO DEL BAJÍO, SOCIEDAD ANÓNIMA, INSTITUCIÓN DE BANCA MÚLTIPLE JULIO CESAR MOLINA VILLA /s/ Hector Rene Duran Mantilla AVICOLA PILGRIM’S PRIDE DE MÉXICO, SOCIEDAD ANÓNIMA DE CAPITAL VARIABLE HÉCTOR RENÉ DURÁN MANTILLA /s/ Hector Rene Duran Mantilla COMERCIALIZADORA DE CARNES DE MÉXICO, SOCIEDAD DE RESPONSABILIDAD LIMITADA DE CAPITAL VARIABLE HÉCTOR RENÉ DURÁN MANTILLA /s/ Hector Rene Duran Mantilla PILGRIM’S PRIDE, SOCIEDAD DE RESPONSABILIDAD LIMITADA DE CAPITAL VARIABLE HÉCTOR RENÉ DURÁN MANTILLA /s/ Hector Rene Duran Mantilla PILGRIM’S OPERACIONES LAGUNA , SOCIEDAD DE RESPONSABILIDAD LIMITADA DE CAPITAL VARIABLE REPRESENTADA POR HÉCTOR RENÉ DURÁN MANTILLA 18